Porque eu não conseguia parar para a Morte

 

Because I could not stop for DeathPorque eu não conseguia parar para a Morte
He kindly stopped for meEle gentilmente parou para mim
The Carriage held but just OurselvesTransporte realizado, mas apenas nós mesmo.
And Immortality.
We slowly drove, he knew no hasteNós dirigimos lentamente, ele sabia sem pressa
And I had put awayE eu tinha guardado
My labor and my leisure too,Meu trabalho e meu lazer também,
For his civility.Por sua civilidade.

We passed the School, where Children strovePassamos a Escola, onde as crianças se esforçaram
At recess in the ringEm recesso no anel
We passed the fields of gazing grainPassamos os campos de olhar grãos
We passed the setting sun.Passamos o sol poente.

Or rather, he passed usOu melhor, ele passou por nós
The dews drew quivering and chillO orvalho chamou tremendo e frio
For only Gossamer, my gownPor apenas vestido de minha Gossamer,
My tippet only tulle.Meu tippet apenas de tule.

We paused before a house that seemedParamos diante de uma casa que parecia
A swelling of the GROUNDUm inchaço da TERRA
The roof was scarcely visibleO telhado foi pouco visível
The cornice in the ground.A cornija no chão.

Since then 'tis centuries and yetDesde então, tantos séculos e aindaFeels shorter than the DAY
Sente-se mais curto do que o DIA
I first surmised the horses' headsA primeira vez que supôs cabeças dos cavalos
Were toward eternity.Foram para a eternidade.

Autora: Emily Dickinson (1830-1886)
Editado por: nicoladavid

Comments